Structure
Verb[る] + ところだった
Details
Register
Standard
Rare Kanji
所
About ところだった ②
When combined with the dictionary form of verbs, ところだった will indicate that something was about to happen, and will regularly be translated as 'was just about to do (A)', or 'was in the middle of (A)'. In many cases, ところだった will indicate either a positive or negative result that came about from 'not doing (A)'.
As this grammar pattern is a combination of ところ 'place', and the past tense of だ, だった; it will put emphasis of 'having been in the place or situation of (A)', before something happened that caused the expected result to change.
In cases where a positive result was narrowly missed out on, のに will often appear directly after ところだった. This can be interpreted as 'despite almost doing (A), (B)'.
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
絵の具をつけてしまうところだった。
I was just about to apply the paint.
危うく期限が切れてしまうところだった。
I was just about to narrowly miss the deadline.
今から関西弁を教わるところだったのに。
I was just about to be taught the Kansai dialect.
出掛けるところだったが、雨が降ってきたのでやめました。
I was just about to go out, but because it started raining, I stopped.
捕まえた犯人を危うく逃すところだった。
The captured criminal was just about to barely escape.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Additional Breakdown and Example Sentences
Learn Japanese Daily
~ところだった VS ~ずじまい(だ)
Nihongoの森
Offline
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 237
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ところだった ② – Grammar Discussion
Most Recent Replies (2 in total)
Ross_99
I’m quite confused with the phrase: “やっと馴れてきたところだったのに、仕事を辞めなければいけなくなった.”
Having done “Verb[た] + ところ + だ”, meaning “just finished doing”, shouldn’t “馴れてきたところだった” mean “had just gotten used to” ? Or is it an exception being that it’s a past progressive given the “てくる” (basically putting more emphasis on the fact that it’s progressive first, and only then that it’s in the past)?
wrt7MameLZE33wlmpCAV
I suppose I could see this being translated either way. Either, “despite finally (having been in the process of) getting used to it,” or, “despite having finally gotten used to it.” In fact, I think the first translation has the same flavor of being somewhat ambiguious. You could take it to mean I was used to it but still growing more so, or that I was fully and thoroughly accustomed to it, I think.
The 馴れる spelling in reference to 仕事 here made me
Got questions about ところだった ②? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion