Structure
Noun + 化(する)
Noun + 化 + する(1) + Noun
(1) した、の
Details
Register
Standard
About 化する
化 by itself is a suffix in Japanese which means 'to change', or 'to transform'. When paired with する, it means 'to transform into (A)', where (A) is the noun that 化 is connected to. This structure is regularly translated as '~ification', or '~ization', and similar suffixes in English.
When the する is connected to another noun, it may occasionally appear as した, or with の attached to the end of it. This will indicate that there is a relationship between (B) and (A).
However, in formal/scientific writing, the する (and の) may sometimes be dropped.
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
それは単純化した英語のように見える。
It appears to be simplified English.
(change/transform into)
20世紀には経済成長の原因の一つは自動化だと考えられている。
It is considered that automation is one of the sources of economic growth in the 20th century.
(change/transform into)
お父さん、アプリはこうやって最小化するの。
Dad, you minimize apps like this.
(change/transform into)
その新たなタイプの電池が商品化する計画があると言われている。
It is said that there are already plans to commercialize that new type of battery.
(change/transform into)
プラスチックを液化する方法はエネルギ産業を一変させるかもしれない。
The plastic liquefaction method might revolutionize the energy industry.
(change/transform into)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Breakdown of the uses of 化
Japanese StackExchange
Additional breakdown and examples
JapaneseTest4You
Offline
Tobira
Page 120
[AIAIJ] An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Page 96
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
化する – Grammar Discussion
Most Recent Replies (13 in total)
semanticman
If this is indeed true, then the upshot is that the explanation of this grammar point is very bad and should be re-written. The only example of using 化 on its own as a suffix is accompanied by this:
However, in formal/scientific writing, the する (and の) may sometimes be dropped.
日本では高齢化が進んでいる。
In Japan, the population is aging progressively.Is there a way we can flag this discussion for the editorial team? I don’t know if it’s cool to @ just anyone.
nekoyama
You can at the people with a bunpro logo in their icon, they usually aren’t offended by customers asking questions about their product!
In the sentence you quoted maybe a translation along the lines of “the aging of the population is progressing” would make it easier to map the parts?
But this grammar point tends to produce weird translations if they’re too literal. For example, the 高齢化 has a companion, the 少子化 (small-number-of-children-ification of a society) and they’re often grouped together as 少子高齢化 too. In English we’d probably have to split that up again to make sense.
If you want more examples, another one that tends to come up in JLPT questions is 地球温暖化 (global warming). Or look at chemicals, those can be kind of easy to map to English. E.g. 酸素 is oxygen and 酸化 is oxidation. So something like carbon dioxide becomes 二酸化炭素 (~twice oxidized carbon), etc. Maybe a bit above N4 now that I think about it.
semanticman
Yeah I guess I’ll just @Asher because I’m familiar with him from the book club threads, I’m just not sure if this is his area of responsibility.
Got questions about 化する? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion