Structure
あまり(1) + に (2)+ Adjective
あまり(1) + に(2) + Adverb
あまり(1) + の + Noun
(1) あんまり
(2) にも
Details
Register
Standard
About あまりに
Being the adverbial form of 余る 'excess', あまりに is a grammar structure that is used to convey an 'excessive' amount of something that caused a certain result. あまりに will almost always be used in sentences expressing some sort of surprise/shock about the degree of (A). Often, あまりに is translated simply as 'so much (A) that (B)', or 'way too much (A)'.
In the last example, we can see that あまり will be followed by の when linked to a noun. Occasionally, にも will be used instead of に. This just emphasizes the 'excess' of (A) further.
As the literal meaning of あまりに is quite close to 'excessively', it may be easier to remember this translation, rather than 'so much (A) that (B)'. Usually, 'it is excessively (A), so (B)' will cover most possible nuances.
Caution
あんまり is a colloquial variant of あまり that is often said, but should be avoided in any form of formal/official writing.
- トマトはあんまり好きじゃない。I don't like tomatoes too much.
-
この映画はあんまりおもしろくなかったね。This movie wasn't excessively interesting.
Synonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
余りに早く着いてしまった。
I unfortunately arrived too early.
そのケーキは余りに大きすぎて、食べられない。
That cake is too big to eat.
余りに寒すぎて、帰ってきてしまった。
It was too cold, so I turned back.
その計画は余りに非現実的だよ。
That plan is too unrealistic!
余りに仕事が多すぎて、手に負えない。
I have too much work to deal with.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
What are the various uses of あまり?
Japanese Stack Exchange
あまりに and あまりにも
Japanese Stack Exchange
Discussion and Additional Links
J Reference Forum
Offline
Tobira
Page 309
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
あまりに – Grammar Discussion
Most Recent Replies (7 in total)
mrnoone
@Haruka
Hey, and long time no see
That’s right, it might mean both “also” or “even”, where the even meaning is just an extension of “also”. Generally, that happens with negative clauses though, the even.
The translation will be replaced with " Also using phrases that are too polite feels awkward.".
But why there is “when” in this sentence?
It comes from this interpretation of の (as you know, の can refer to various other nouns):あまりに丁寧な言葉遣いという「時」も、違和感がある。
By the way,
there is another use of というのも、 when it is followed by a clause ending with “から”, “ため” or “のだ”.In that case, it means the same thing as なぜなら, emphasizing the cause. In that case, というのも refers to the previous sente...
Haruka
Thank you, @mrnoone! I understand it better now. Also thanks for explaining the other use of というのも, it would have completely confused me.
notasas
Of these rules, which one applies in the following sentence?
その言い訳はあまりにも幼稚すぎる。My dictionary lists 幼稚 as a noun so shouldn’t the last rule apply? Or is -すぎる acting as -する here or something?
Got questions about あまりに? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion