Structure
Verb + ことに
[い]Adjective + ことに
[な]Adjective + な + ことに
Details
Standard
About ことに
When 事 'thing' is combined with the case-marking particle に following a statement, it highlights that something is of a 'great extent'. Common translations include 'particularly', 'especially', or 'to my (A)'. This grammar pattern almost always describes some kind of feeling or emotion.
ことに is regularly seen after verbs, い or な-Adjectives.
In most situations, '(A) ことに (B)' can be translated quite literally as 'to a particularly (A) extent, (B)'.
Fun Fact
A very common expression 幸いなことに uses this particular grammar structure as a set phrase, and is often translated simply as 'fortunately', or 'luckily'.
Fun Fact
ことに may sometimes be seen before descriptions rather than following them. In these cases, it comes from the kanji 殊, and is being used adverbially in the same way as 特に to mean 'particularly' or 'especially'.
Antonyms
Related
Examples
--:--
幸せな事に、来年結婚します。
I am extremely happy about getting married next year.
不思議な事に、最近物事がすべてうまくいく。
By some extreme oddity, lately everything seems to be going well.
嬉しい事に、みんなが協力してくれるようになりました。
I am extremely happy that everyone started to cooperate with me.
嬉しい事に日本語能力試験に合格しました。
I am especially happy about passing the JLPT.
驚いた事に、六ヶ月で赤ちゃんが初めて歩いた。
To our extreme surprise, the six month old baby took its first steps.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Additional example sentences and listening practice
Japanese Test 4 You
Emphasizing your emotions
Japanese Stack Exchange
Offline
Tobira
Page 239
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
ことに – Grammar Discussion
Most Recent Replies (7 in total)

whatyouexpect
Hi, the Bunpro entry suggests that this ことに comes from the adverb 殊, but I cannot find any other sources that support that claim. It seems to just be regular こと. Also in the 幸いなことに entry it does say that this is the こと that means “thing”.

stephane
A bit confused about this lesson
Isn’t the “extremely” translation overexagerated ?
All my other sources refer to an emphasis of the emotion/feeling but I have yet to find an example mentioning an extreme quality in their translation outside of the case of a strong adjective which adds the emphasis by itselffor example in English if I said “as I was devastated” “as” has no role in the extreme emotion, I get the feeling ことに kind of works the same ? or am I mistaken ?

sksk
The English translation as “extremely, especially” for 事に seems to be a mistake.
if it’s 殊に or 異に then yes it has that meaning but the way it’s used is very different compared to how 事に is used.
Got questions about ことに? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion