Grammar Info

N1 Lesson 3: 8/17

にして + ()れば

For (A), In the case of (A), From (A)'s point of view, In the eyes of (A)

Structure

Noun + にしてみれば(1)

(1) にしてみたら

Details

  • Register

    Standard

  • 使用域

    一般

About にしてみれば

にしてみれば, usually written completely in hiragana, is an expression used when the speaker is making a hypothetical statement about how something may appear from the point of view of another. It will often be translated as 'from the point of view of (A), (B)', 'in the case of (A), (B)', or simply 'for (A), (B)'. Literally, the meaning is 'assuming that I was (A) and then looking from there, (B)'.
にしてみれば will appear after nouns that represent a person, or organizations representative of people. It is a combination of the case-marking particle に, the て-form of する, and the hypothetical form of ()る, ()れば.
  • 上級者(じょうきゅうしゃ)には簡単(かんたん)かもしれないが、初心者(しょしんしゃ)にしてみればかなり(むずか)しいと(おも)う。
    For someone who is experienced it may be easy, but for someone new, I think it would be difficult.
  • 日本人(にほんじん)(わたし)にしてみれば日本語(にほんご)簡単(かんたん)だけど英語(えいご)(むずか)しい。
    As a Japanese person, Japanese is easy, but English is hard.
  • アニメをあまり()らない(ひと)にしてみれば、ポケモンもデジモンも(おな)じアニメだ。
    From the point of view of someone who doesn't watch anime, Pokemon and Digimon are the same anime.
As にしてみれば will exclusively follow words that indicate a person or a group of people, the (B) part of the phrase will usually discuss how the speaker assumes that they would feel given the situation. Because of this assumption, these sentences often finish with だろう, でしょう, かもしれない, and other similar structures.

Examples

--:--

    ハリーにしてみれば(やさ)しくしてもらうなど、(はじ)めての経験(けいけん)だった。

    For Harry, it was the first time he had ever been treated kindly.
    (From the perspective of Harry)

    (そば)から()ればただの(やす)っぽいペンダントだろうが、ラクにしてみれば貴重(きちょう)(おも)()(しな)になっている。

    It might appear to be a mere cheap pendant from the side, but for Raku, it has become a precious memento.
    (From the perspective of Raku)

    大人(おとな)には非常(ひじょう)簡単(かんたん)だが、(ちい)さな子供(こども)にしてみればかなり困難(こんなん)なことかもしれない。

    For an adult, it is very simple, but for a small child, it might be quite hard.
    (From the perspective of a small child)

    彼女(かのじょ)冗談(じょうだん)のつもりだったが、(かれ)にしてみれば(わら)(ごと)ではなくて3週間(しゅうかん)彼女(かのじょ)(はな)さなかった。

    She intended it as a joke, but for him, it wasn't a laughing matter, and he didn't talk to her for three weeks.
    (From his perspective)

    (わたし)たちにとっては危険(きけん)すぎるようにみえる(かれ)生活(せいかつ)は、彼自身(かれじしん)にしてみればごく普通(ふつう)のことなのでしょう。

    His life that seems too dangerous to us, is likely quite ordinary for him.
    (From his perspective)

  • Get more example sentences!

    Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.

Self-Study Sentences

Study your own way!

Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.

  • Online


  • Offline

    • Try N1

      Page 118

    • Shin Kanzen Master N2 Bunpou

      Page 87

  • Track Resources!

    Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.

にしてみれば – Grammar Discussion

Most Recent Replies (5 in total)

  • Pushindawood

    Pushindawood

    @matt_in_mito Sorry about that! Your answer should have been flagged rather than marked incorrect. I have updated the answers that throw hints/warnings to include the information that @nekoyama mentioned. Thank you for your patience. Cheers!

  • matt_in_mito

    matt_in_mito

    @nekoyama @Pushindawood thanks guys that’s really helpful.

  • Noonche

    Noonche

    I’m having the unclear on the difference between にしてみれば and から見ると… Can anyone explain it to me?

Got questions about にしてみれば? Join us to discuss, ask, and learn together!

Join the Discussion