Structure
Verb[て]+ くれる
Verb[ないで]+ くれる
Politeness Levels
Details
Register
Polite
Rare Kanji
呉れる
About てくれる
The verb 呉れる in Japanese, is very similar to 与える (to bestow). The primary difference is that 呉れる (primarily written in hiragana) means to 'bestow to the speaker' (or someone in the speakers inner circle).
In this way, てくれる is the opposite of てあげる, which conveys that someone (usually the speaker) gives (an action) to another person that is outside of their inner circle. てくれる is commonly translated as 'would you do (A) for me', as a question, or 'someone did (A) for me', as a statement.
When asking for a favor, てくれる can be shortened to てくれ. However, this is very casual, and should not be used with strangers (or anyone that you do not know well). As an English equivalent, てくれ sounds similar to phrases like 'would ya do (A)', or 'could ya do (A)?'
Fun Fact
てくれる is one of the most casual ways to ask for a favor, with てもらう being slightly more polite. ていただく (the humble speech variation of てくれる) is even more polite than either of these!
- 遊園地に連れて行ってくれる。Someone will take me to the amusement park. (They are taking me for my benefit)
-
遊園地に連れて行ってもらう。Someone is taking me to the amusement park. (I am having someone take me)
-
遊園地に連れて行って頂く。Someone is taking me to the amusement park. (I am being bestowed the act of being taken)
Synonyms
Antonyms
Examples
--:--
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
あのグラスをここに持ってきてくれる?
Would you bring me that glass?
この漢字の意味を教えてくれますか。
Would you teach me the meaning of this kanji? (for me)
私を愛してくれますか。
Will you love me? (do me the favor of)
ママが書きやすいペンをかってくれた。
My mom bought a pen that is easy to write with. (For me)
喋らないで黙って行ってくれますか。
Could you not talk, shut up and go? (for me)
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
てあげる vs てくれる vs てもらう
Japanese Ammo 🎦
Offline
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 216
Genki II 1st Edition
Page 34 & 74
Genki II 2nd Edition
Page 56 & 100
みんなの日本語 I
Page 152 [CH 24]
みんなの日本語 II
Page 114 [CH 43]
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 172
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
てくれる – Grammar Discussion
Most Recent Replies (35 in total)
Scyamntic
I believe the crux is that, もらう can’t be used to make a request of someone.I think the only time you’d see もらえない/もらえません would be in it’s usage as “to receive” e.g卒業証書をもらいませんか
“Aren’t you going to receive your diploma?”卒業証書をもらいない
“I won’t receive my diploma”Edited to reflect corrections from below
In your sentence you are making a request for someone else to take action on your behalf so it would be best to use くれる
If you wanted to use もらう:
- 食べる前に弟にテーブルの上を綺麗にしてもらう
- “I’ll get my younger brother to clean the top of the table before we eat”
And then you might go and ask your younger brother:
- 食べる前にテーブルの上を綺麗にしてくれませんか?
- “Before eating, couldn’t you please clean the top of the table?”
And for completeness:
- 弟にテーブルの上を綺麗にしてもらった
- “I got my younger brother to clean the top of the ...
- 食べる前に弟にテーブルの上を綺麗にしてもらう
nekoyama
No. You can make requests with 〜もらえないか、
〜もらえないだろうか、〜いただけないでしょうか and so on.That would be もらいませんか
Scyamntic
Interesting, you can request to receive? I mean, I know it makes sense in english (“give me”) but at first glance that would seem too demanding for as polite as Japanese tends to be, so I thought that might the nuance.
Thanks for correcting that misconception and the conjugations. I’ve updated my post
But it does still seem wrong to to ask for house work using もらえる
What’s the nuance then? Is it:
- just more polite than ーてくれる
- it is best used to request acceptance for the imposition of your will (e.g 私のお願いを聞いてもらえますか?)
The latter there seems to track in my mind
綺麗にしてくれますーPlease clean it (for me)
綺麗にしてもらえますーPlease accept cleaning it/Please accept (my) cleaning of it (?)
Got questions about てくれる? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion