Phrase + と考えられている
Phrase + と思われている
This grammar point is used after a phrase, and translates as 'it is considered that (A)', or 'it is thought that (A)'. It is generally used to highlight a commonly held opinion that most people agree on (not your personal opinion).
- 「最初はグー」と最初に言ったの志村けんだと考えられている。Shimura Ken is considered to be the first person who said 'saisho wa gu'. (A phrase said before playing rock, paper, scissors, in Japan)
- このトンネルは日本で一番呪われているトンネルだと思われている。This tunnel is thought to be one of the most cursed tunnels in Japan.
However, people will often use this form as a way to strengthen their own opinions, in a similar way to how English speakers would say 'everyone knows that (A)'.
- カバは世界で最も危ない動物だと考えられている。Everyone knows that hippos are the most dangerous animal in the world.
English is considered a worldly language, not only used in America.
Japanese is thought of as one of the most difficult languages.
I don't think (they) are scary, but sharks are considered to be extremely dangerous animals.
Dolphins are considered to be very intelligent.
It is thought that pirates used to live in this town.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
とかんがえられている – Grammar Discussion
Most Recent Replies (6 in total)
May I ask what the differences is between と考えられている and と思われている? My first thought was its to express nuance between "is considered, is thought of as " but the example sentences seem to shut that theory down. Apologies if this is obvious and I missed something.
There is an informational note in the と考えられる entry indicating that と思られる is more subjective. The notes can be easy to overlook, though, so don’t feel bad if you missed it at first. The verbs also have a bit of a nuance difference to them as well. 思う means basically, “to think,” but is also used more subjectively, so it can also translate as, “to feel.” 考える on the other hand means something more like, “to think over, to consider.” There can be a deeper contemplation implied by 考える over 思う, which suggests a more rational, objective assessment. That being said, both verbs have many senses and a wide range of uses.
I also want to know the difference and no one has said…
Got questions about とかんがえられている? Join us to discuss, ask, and learn together!Join the Discussion